Frauenlyrik
aus China
心中的情歌 |
Liebeslied im Herzen |
生离的惆怅深藏在笑容里 | Die Schwermut der Trennung ist tief im Lächeln verborgen |
叮咛的词语多么贫乏 | Wie eintönig mahnende Worte doch sind |
我只能心念着你的小名 | An deinen Kosenamen kann ich nur denken |
祈求今夜梦中有花绽放 | Ich bete um blühende Blumen im Traum heute Nacht |
你我忘情于花蕊之中 | Mit dir und mir selbstvergessen inmitten der Staubgefäße |
如果梦境是大雪封门的寒冬 | Wenn im Traumland kalter Winter herrscht und ein großer Schneefall die Türen versiegelt |
你我就是相互的火炉 | Sind wir der Ofen füreinander |
甘愿生命在情焰中憔悴 | Gerne bereit, in den Flammen der Liebe zu leben und zu vergehen |
枕着梦中的那弯新月 | Im Traum den Kopf auf die Sichel des Neumonds gebettet |
相思闪烁成三三两两的星点 | Wird die Sehnsucht zu Grüppchen von funkelnden Sternenpunkten |
把凄美的忧愁缠绵的情意 | Sie binden den traurig schönen Kummer bleibender Zuneigung |
扎成一束玫瑰在你 | Zu einem Strauß Rosen und setzen ihn in deinem |
窗口那只长颈花瓶中落定 | Fenster in die langhalsige Vase |
每片花瓣是我的唇 | Alle Blütenblätter sind meine Lippen |
感受温柔从你的手传来 | Sie spüren die von deiner Hand kommende Sanftheit |
仅有一个指头的距离 | Die nur eine Fingerspitze weit entfernt ist |
熟悉的呼吸携带着 | Ich trage deinen vertrauten Atem bei mir |
清晨的风和鸟鸣轻轻拂来 | Der Morgenwind und der Gesang der Vögel kommen sanft streichelnd herbei |
我愿意临河的窗彻夜敞开 | Ich möchte das Fenster zum Fluss die ganze Nacht weit offen lassen |
愿意每天这样醒来 | Möchte jeden Tag so erwachen |
夜的跫音已在某条小巷消失 | Die Fußschritte der Nacht verklingen in den Gassen |
露珠从树叶滴落到树叶上 | Von den Blättern fallen Tautropfen auf Blätter |
声音清脆而响亮这声响 | Ob der Laut der hell klingenden Stimmen |
是否会惊扰了你的梦 | Dich wohl aus deinem Traum aufschrecken wird |